ممانعة //بقلم أ. محمد القصبي

 *ممانعة...*


*مطر بارد*

*لقاء سري*

*اشباح  حولنا لا تتبلل..*

*اختراق ابدي ..*


*الاثيري...*


*يكتب على  المرآة  الملامح ابجديات*

* اكتمل النص القصير..*

*العنوان/ ازف الرحيل*...


* الراوي و خدعة البقاء ..*


*لم ترتد اكليل النصر  امام  سلطان الوقت ..*

*رغبات جياشة  أسرى  سلمتك لاخرى داعرة  ..*

*احلامك اليوم شاخت في شعها بائرة  ..*


* انطفات في رحم الظلام  مرويات حائرة ..*


* فارتدت صورا  تتقعر جليد  الذاكرة ...*

*سؤالا بابجديات حالمة...*


*متى تغلق في العمق فتحة الدائرة؟؟؟*


 


*حيوات...*


*زجاج النافذة شفاف ..*


*المارة في حركات النمل  يموجون ..*

* صراع افكار ..*


بين الجنة و النار ..


طريق سيار ..

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


 


 


*Resistencia...*


 


Lluvia fría


Una reunión secreta


Fantasmas a nuestro alrededor que no se mojan...


Una brecha eterna...


 


-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


 


*Lo etéreo...*


 


Los rasgos escriben alfabetos en el espejo


El breve texto está completo...


Título: La partida es inminente...


 


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


* *


*El narrador y el truco de la supervivencia...*


 


No llevabas la corona de la victoria ante el sultán del tiempo...


Deseos furiosos, cautivos, te entregaron a otro...


Tus sueños hoy han envejecido en su estéril brillantez...


Relatos extinguidos en el vientre de la oscuridad Confusión...


Aparecieron imágenes, perforando el hielo de la memoria...


Una pregunta en alfabetos oníricos...


¿Cuándo se cerrará el círculo? ¿Dentro?


 


*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*


 


*Vidas...*


 


El cristal es transparente...


Los transeúntes revolotean como hormigas...


Una lucha de pensamientos...


Entre el cielo y el infierno...


Una autopista...


 


*---*------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


 


محمد القصبي


 القصر الكبير


المغرب الاقصى


 


*19/11/2025*


* *


*الفاشر   صارت ترادف  لعنة الله على من خذلها *


* *


*-الترجمة تبيد المعنى روحا  و تاويلا-*


*La traducción mata el significado, el espíritu y la interpretación‏*


*‏/ ‏Lo lamento‏ *


* *


*-*------------------------------------------------------------*-*

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

إذا التقينا ،،سعد عبد الله تايه

🌠كلمات لا كالكلمات د. نوال حمود

(( وعود وأشتياق حنين وأغترآب))...ياسر الشابورى