تحت السماء المتشققة..د. أوسكار بيجارانو
Nombre : Dr PhD Oscar Bejarano
Pais : Honduras
Fecha : 24 De Enero Del 2026
Titulo : **Crepúsculo en la aldea sin nombre**
Bajo el cielo que arde en ámbar y violeta,
la tarde se derrama como miel derramada,
y las chozas de paja respiran oro viejo,
techos redondos que sueñan con ser montañas.
Mujeres de ébano y colores vivos
tejen el día con manos que conocen el fuego:
unas muelen maíz en morteros de madera,
otras acunan brasas como si fueran hijos.
Niños descalzos corren entre el humo dulce,
sus risas son pájaros que no saben de jaulas,
mientras las gallinas escriben alfabetos rotos
en la tierra roja que guarda todos los pasos.
Un hombre de túnica color azafrán
carga agua en cántaro que brilla como luna nueva,
y en el centro del círculo, la vida hierve:
yuca, plátano, sudor, cantos antiguos.
El sol se despide lento, teatral, casi herido,
pinta de fuego los cuerpos que danzan sin música,
y la aldea entera se vuelve un solo latido,
un corazón inmenso latiendo bajo el cielo roto.
تحت سماءٍ تشتعل عنبرًا وبنفسجًا،
ينسكب المساء كعسلٍ مسفوح،
وأكواخ القشّ تتنفّس ذهبًا عتيقًا،
أسقفٌ مستديرة تحلم أن تصير جبالًا.
نساءٌ بلون الأبنوس وألوانٍ زاهية
ينسجن النهار بأيدٍ تعرف النار:
منهنّ من تطحن الذرة في هاوناتٍ خشبية،
وأخرياتٌ يهدهدن الجمر كما لو كان أبناءً.
أطفالٌ حفاة يركضون بين الدخان الحلو،
ضحكاتُهم طيورٌ لا تعرف الأقفاص،
فيما الدجاج يكتب أبجدياتٍ مكسورة
على الأرض الحمراء التي تحفظ كلّ الخطوات.
رجلٌ برداءٍ بلون الزعفران
يحمل الماء في جرّةٍ تلمع كهلالٍ جديد،
وفي قلب الدائرة تغلي الحياة:
يوكا، وموز، وعرق، وأناشيد قديمة.
الشمس تودّع ببطء، بمسرحيتها، شبه جريحة،
تلوّن بالنار الأجساد التي ترقص بلا موسيقى،
فتصير القرية كلّها نبضةً واحدة،
قلبًا هائلًا يخفق تحت السماء المتشققة.
Twilight in the Nameless Village
Beneath a sky burning in amber and violet,
the afternoon spills itself like poured honey,
and the thatched huts breathe ancient gold,
rounded roofs dreaming of becoming mountains.
Women of ebony and vivid colors
weave the day with hands that know fire:
some grind maize in wooden mortars,
others cradle embers as if they were children.
Barefoot children run through the sweet smoke,
their laughter birds that know nothing of cages,
while chickens write broken alphabets
on the red earth that keeps every footprint.
A man in a saffron-colored tunic
carries water in a jar that gleams like a new moon,
and at the center of the circle, life boils:
yuca, plantain, sweat, ancient songs.
The sun takes its leave slowly, theatrically, almost wounded,
painting the bodies that dance without music with fire,
and the whole village becomes a single heartbeat,
a vast heart pulsing beneath the fractured sky.
تعليقات
إرسال تعليق