تحت السماء المتشققة..د. أوسكار بيجارانو

 ‎Nombre : Dr PhD Oscar Bejarano 

‎Pais : Honduras 

‎Fecha : 24 De Enero Del 2026

‎Titulo : **Crepúsculo en la aldea sin nombre**

‎Bajo el cielo que arde en ámbar y violeta,

‎la tarde se derrama como miel derramada,

‎y las chozas de paja respiran oro viejo,

‎techos redondos que sueñan con ser montañas.

‎Mujeres de ébano y colores vivos

‎tejen el día con manos que conocen el fuego:

‎unas muelen maíz en morteros de madera,

‎otras acunan brasas como si fueran hijos.

‎Niños descalzos corren entre el humo dulce,

‎sus risas son pájaros que no saben de jaulas,

‎mientras las gallinas escriben alfabetos rotos

‎en la tierra roja que guarda todos los pasos.

‎Un hombre de túnica color azafrán

‎carga agua en cántaro que brilla como luna nueva,

‎y en el centro del círculo, la vida hierve:

‎yuca, plátano, sudor, cantos antiguos.

‎El sol se despide lento, teatral, casi herido,

‎pinta de fuego los cuerpos que danzan sin música,

‎y la aldea entera se vuelve un solo latido,

‎un corazón inmenso latiendo bajo el cielo roto.

‎تحت سماءٍ تشتعل عنبرًا وبنفسجًا،

‎ينسكب المساء كعسلٍ مسفوح،

‎وأكواخ القشّ تتنفّس ذهبًا عتيقًا،

‎أسقفٌ مستديرة تحلم أن تصير جبالًا.

‎نساءٌ بلون الأبنوس وألوانٍ زاهية

‎ينسجن النهار بأيدٍ تعرف النار:

‎منهنّ من تطحن الذرة في هاوناتٍ خشبية،

‎وأخرياتٌ يهدهدن الجمر كما لو كان أبناءً.

‎أطفالٌ حفاة يركضون بين الدخان الحلو،

‎ضحكاتُهم طيورٌ لا تعرف الأقفاص،

‎فيما الدجاج يكتب أبجدياتٍ مكسورة

‎على الأرض الحمراء التي تحفظ كلّ الخطوات.

‎رجلٌ برداءٍ بلون الزعفران

‎يحمل الماء في جرّةٍ تلمع كهلالٍ جديد،

‎وفي قلب الدائرة تغلي الحياة:

‎يوكا، وموز، وعرق، وأناشيد قديمة.

‎الشمس تودّع ببطء، بمسرحيتها، شبه جريحة،

‎تلوّن بالنار الأجساد التي ترقص بلا موسيقى،

‎فتصير القرية كلّها نبضةً واحدة،

‎قلبًا هائلًا يخفق تحت السماء المتشققة.

‎Twilight in the Nameless Village

‎Beneath a sky burning in amber and violet,

‎the afternoon spills itself like poured honey,

‎and the thatched huts breathe ancient gold,

‎rounded roofs dreaming of becoming mountains.

‎Women of ebony and vivid colors

‎weave the day with hands that know fire:

‎some grind maize in wooden mortars,

‎others cradle embers as if they were children.

‎Barefoot children run through the sweet smoke,

‎their laughter birds that know nothing of cages,

‎while chickens write broken alphabets

‎on the red earth that keeps every footprint.

‎A man in a saffron-colored tunic

‎carries water in a jar that gleams like a new moon,

‎and at the center of the circle, life boils:

‎yuca, plantain, sweat, ancient songs.

‎The sun takes its leave slowly, theatrically, almost wounded,

‎painting the bodies that dance without music with fire,

‎and the whole village becomes a single heartbeat,

‎a vast heart pulsing beneath the fractured sky.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

إذا التقينا ،،سعد عبد الله تايه

حياتي مع الزمن ..ا. منال صباح

🌠كلمات لا كالكلمات د. نوال حمود