تحت سماءٍ من كهرمانٍ..د. أوسكار بيجارانو

 ‎Nombre : Dr PhD Oscar Bejarano 

‎Pais : Honduras 

‎Fecha : 13 De Enero Del 2026

‎Titulo : **Molienda del tiempo**

‎Bajo el cielo de ámbar que se derrama lento,

‎él y ella, dos tallas vivas de sudor y costumbre,

‎empujan el madero que gira dentro del vientre

‎de madera vieja, hueco de siglos y maíz.

‎Los brazos de ella, finos y tercos como raíces,

‎los de él, anchos, curtidos por el sol y el arado,

‎se encuentran en el ritmo antiguo, casi sagrado,

‎donde el trabajo y el amor usan el mismo compás.

‎Alrededor, el coro humilde de la hacienda respira:

‎cerdos de lomo pintado que husmean la tierra húmeda,

‎gallinas que picotean oro desparramado,

‎un pato blanco que parece saber más que todos.

‎La choza de palma observa desde la loma,

‎testigo callado de cuántas cosechas han pasado,

‎y el río murmura bajito, como quien recuerda

‎que también él fue joven antes de ser corriente.

‎En cada vuelta del pilón sube un aroma terroso,

‎a maíz molido, a piel caliente, a futuro posible.

‎Y mientras el sol se despide sin prisa,

‎ellos siguen moliendo tiempo, amor y esperanza.

‎تحت سماءٍ من كهرمانٍ ينسكب ببطء،

‎هو وهي، تمثالان حيّان من عرقٍ وعادة،

‎يدفعان الخشبةَ التي تدور في جوف

‎خشبٍ عتيق، كهفِ قرونٍ وذرة.

‎ذراعاها، نحيلتان وعنيدتان كالجذور،

‎وذراعاه، عريضتان، قاسيتان بالشمس والمحراث،

‎يلتقيان في إيقاعٍ قديم، يكاد يكون مقدّسًا،

‎حيثُ العملُ والحبُّ يعزفان على الوزن ذاته.

‎من حولهما، يتنفس كورالُ المزرعة المتواضع:

‎خنازيرُ بظهورٍ منقوشة تشمّ الأرض الرطبة،

‎دجاجاتٌ تنقر ذهبًا مبعثرًا،

‎وبطّةٌ بيضاء تبدو وكأنها تعرف أكثر من الجميع.

‎كوخُ السعف يراقب من التلّ،

‎شاهدًا صامتًا على كمّ المحاصيل التي عبرت،

‎والنهرُ يهمس بخفوت، كمن يتذكّر

‎أنه هو أيضًا كان شابًا قبل أن يصير مجرى.

‎مع كل دورةٍ للمدقّ يصعد عطرٌ ترابيّ،

‎رائحةُ ذرةٍ مطحونة، جلدٍ دافئ، ومستقبلٍ ممكن.

‎وبينما تودّع الشمس دون استعجال،

‎يواصلان طحنَ الزمن، والحبّ، والرجاء

‎.Grinding of Time

‎Beneath the amber sky that slowly spills,

‎he and she, two living carvings of sweat and habit,

‎push the wooden beam that turns within the womb

‎of ancient wood, a hollow of centuries and maize.

‎Her arms, slender and stubborn like roots,

‎his, broad, hardened by sun and plow,

‎meet in an age-old rhythm, almost sacred,

‎where labor and love share the very same beat.

‎Around them, the humble choir of the farm breathes:

‎paint-backed pigs nosing the damp earth,

‎hens pecking at scattered gold,

‎a white duck that seems to know more than all.

‎The palm-thatched hut watches from the hill,

‎a silent witness to how many harvests have passed,

‎and the river murmurs softly, like one who remembers

‎that it too was young before becoming a current.

‎With each turn of the pestle rises an earthy scent,

‎of ground maize, warm skin, and a possible future.

‎And as the sun takes leave without haste,

‎they go on grinding time, love, and hope.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

إذا التقينا ،،سعد عبد الله تايه

🌠كلمات لا كالكلمات د. نوال حمود

الرَّوضُ يَرنُو نَحْوَ زَخَّاتِ المَطَر // بقلم أ. أحمد شريف