الزمن الذي ينام بين الكتب..د. أوسكار بيجارانو

 ‎Nombre : Dr PhD Oscar Bejarano 

‎Pais : Honduras 

‎Fecha : 11 De Enero Del 2026

‎Titulo : **El Tiempo que Duerme entre Libros**

‎Sobre la torre de los años mal cerrados

‎un viejo reloj de campana negra

‎finge que duerme, que no escucha

‎el rumor de las horas que se quiebran.

‎Los libros lo sostienen como amantes exhaustos,

‎lomos rotos, títulos borrados por la luz,

‎cada página un suspiro que alguien olvidó

‎en el desván del tiempo sin perdón.

‎La rosa seca señala un capítulo ausente,

‎mientras la tinta de otro siglo sangra

‎por las rendijas del cajón sin fondo

‎donde guardamos lo que nunca fue verdad.

‎Las manecillas quietas en las tres menos cuarto

‎no indican hora: marcan una herida,

‎el instante preciso en que entendimos

‎que llegar tarde también es una forma de llegar.

‎Entre polillas y márgenes amarillos

‎el tiempo no corre: se acumula,

‎se apila como estos volúmenes torcidos

‎que sostienen el peso de lo que ya no pesa.

‎الاسم: Dr PhD Oscar Bejarano

‎البلد: هندوراس

‎التاريخ: 11 يناير 2026

‎العنوان: الزمن  الذي ينام بين الكتب

‎فوق برج السنوات السيئة الإغلاق

‎تتظاهر ساعةٌ عجوز ذات جرسٍ أسود

‎بالنوم، كأنها لا تسمع

‎همس الساعات وهي تتكسر.

‎الكتب تسندها كعشّاقٍ منهكين،

‎ظهورٌ ممزقة، عناوين محتها الشمس،

‎كل صفحة زفرةٌ نسيها أحد

‎في علّية الزمن الذي لا غفران له.

‎الوردة اليابسة تشير إلى فصلٍ مفقود،

‎وحبرُ قرنٍ آخر ينزف

‎من شقوق الدرج الذي لا قرار له

‎حيث نخبئ ما لم يكن حقيقةً قط.

‎العقارب الساكنة عند الثالثة إلا ربعًا

‎لا تدلّ على وقت: بل ترسم جرحًا،

‎اللحظة الدقيقة التي فهمنا فيها

‎أن الوصول متأخرًا هو أيضًا شكلٌ من الوصول.

‎بين العثّ وهوامشٍ مصفرّة

‎لا يجري الزمن: بل يتراكم،

‎يتكدّس مثل هذه المجلدات المعوجّة

‎التي تحمل ثقل ما لم يعد له وزن.

‎Name: Dr PhD Oscar Bejarano

‎Country: Honduras

‎Date: January 11, 2026

‎Title: The Time That Sleeps Among Books

‎Upon the tower of poorly closed years,

‎an old clock with a black bell

‎pretends to sleep, pretends not to hear

‎the murmur of the hours as they fracture.

‎Books hold it up like exhausted lovers,

‎broken spines, titles erased by light,

‎each page a sigh that someone forgot

‎in the attic of unforgiving time.

‎A dried rose points to a missing chapter,

‎while the ink of another century bleeds

‎through the cracks of the bottomless drawer

‎where we store what was never true.

‎The hands, frozen at a quarter to three,

‎do not tell the time: they mark a wound,

‎the precise instant when we understood

‎that arriving late is also a way of arriving.

‎Among moths and yellowed margins

‎time does not run: it accumulates,

‎piling up like these crooked volumes

‎that bear the weight of what no longer weighs.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

إذا التقينا ،،سعد عبد الله تايه

🌠كلمات لا كالكلمات د. نوال حمود

الرَّوضُ يَرنُو نَحْوَ زَخَّاتِ المَطَر // بقلم أ. أحمد شريف